查看原文
其他

诗篇→爱情比忘却厚,比回忆薄…比失败多

诗歌杂志 诗歌杂志 2021-10-05




  慢慢飞过的那是什么     



——外国抒情诗选——



         那是有声的孤独       







郑敏 译  → (美国)卡明斯


▎  ·爱情比忘却厚



爱情比忘却厚

比回忆薄

比潮湿的波浪少

比失败多

它最痴癫最疯狂

但比起所有

比海洋更深的海洋

它更为长久

爱情总比胜利少见

却比活着多些

不大于无法开始

不小于谅解

它最明朗最清醒

而比起所有

比天空更高的天空

它更为不朽

 


 



摄影:卡罗·莫里诺(意大利)



 

桑婪 译 (阿根廷)皮扎尼克   


▎  ·淡紫色的赋格曲


 

你必须写作,没有理由,也不为谁。

身体记得爱,就像点燃一盏灯。

如果寂静是诱惑和允诺。

 


 



摄影:卡罗·莫里诺(意大利)


 


汪天艾  译  (西班牙)巴伦特 


▎  ·我想做水藻,攀缘的水藻

 


我想做水藻,攀缘的水藻,

绕在你小腿最柔软的地方。

我想做微风对着你的面颊呼吸。

我想做你足印下细微的沙砾。

 

我想做海水,咸咸的海水

你赤裸着从中跑过奔向岸边。

我想做太阳在背阴处切出

你初浴后简洁纯净的侧影。

 

我想做所有,不定的,

围绕你的:风景,光,大气,

海鸥,天空,船,帆,风……

 

我想做那只被你拿起贴近耳边的海螺,

让我的感情,怯怯地,

混进大海的轰鸣。

 


 



摄影:卡罗·莫里诺(意大利)




乔亦娟 译  (美国)娜塔莎·特斯维 


▎  ·界限

 


一整天我听见一只啄木鸟

勤奋地工作,在窗外那棵

令人忧心的梓树上。它的任务艰巨,

 

它的身体是一个铰链,一个门把手

通往凌乱的记忆的房间,在那里面

我能看见我母亲的脸。

 

她在那儿,再一次,远远隔着那棵树,

那些细长的豆荚和心形的叶子,

把湿床单挂在绳子上——它们每一张都是

横在我们之间一块白色的薄屏风。如此

坚持不懈这只啄木鸟,我确信

它一定在寻找什么东西——不仅仅是

 

树干里的甲虫和幼虫,而是某种别的礼物

这棵树为它保留。一整天它工作着,

不倦地,使绿色的心为之颤抖。短语

 


 



摄影:卡罗·莫里诺(意大利)



明迪 译  (美国)特伦斯·海斯 


▎  ·盒中的风

 


这墨水。这名字。这血。这疏忽。

这血。这损失。这孤独的风。这峡谷。

这/一对/迅速/划过的/阴影,绽放

在地毯上方一英寸——这喊声。这泥土。

这不寒而栗。这是我站立的地方:在床边,

在门边,在窗边,在夜晚/在夜晚。

一个女人必须被抚摸多深,多久?

 

我被抚摸多深,多久?

在骨骼上,在肩膀上,在眉头上,在指关节上:

像姓氏一样抚摸,像湿火柴一样抚摸。

像一只空鞋和一只空鞋抚摸,甜

而不知所以。这墨水。这名字。这血

和奇迹。这盒子。这盒子里的身体。这身体

里的血。这血中的风。

 


 



摄影:卡罗·莫里诺(意大利)


 

刘荣跃 译  美国蒂斯代尔 


▎  ·卡普里之歌

 

 

当美好多得难以承受

我怎样将其痛苦赶走,

因为更会让心灵破碎的

是美好而非忧愁。

 

现在当我看着多梦的大海

(小岛像花儿依偎在它胸怀),

世上只有一个声音

可以让我平静下来。

 


 



摄影:卡罗·莫里诺(意大利)



Tulip 译 (美国)Karen Garrison


▎  ·爱火纵身


 

爱火纵身,细听泥塑扑哧之声

在这柔软湿润的深隅,它喃喃自语

求你的指尖再在此处稍抚片刻

乞求你在我这块圣土上更深深地耕耘

请嗅闻这贪吃你的极乐园

求你摈弃你娴熟的掌上建筑术

达到一个更让我销魂的境界

我真的喜欢听你说,瞧!宝贝我找到了

我身体的这一躯肢,用他我可以深挖

你这温馨的红泥直至死去

我说来吧,挖我吧宝贝

快挖,就像播下爱情似番红花

开在我的野蔷薇果的窗下

 


 



摄影:卡罗·莫里诺(意大利)



牛遁之 译  美国布劳提根 


▎  ·发现

 

 

阴户之花开放

犹如哥伦布脱掉鞋子。

 

还有什么

比船头触到一个新世界

更加美丽?



周煦良 译 (古希腊)萨福 


▎  ·给所爱

 

 

他就象天神一样快乐逍遥,

他能够一双眼睛盯着你瞧,

他能够坐着听你絮语叨叨,

好比音乐。

听见你笑声,我心儿就会跳,

跳动得就象恐怖在心里滋扰;

只要看你一眼,我立刻失掉

言语的能力;

舌头变得不灵;噬人的感情

象火焰一样烧遍了我的全身,

我周围一片漆黑;耳朵里雷鸣;

头脑轰轰。

我周身淌着冷汗;一阵阵微颤

透过我的四肢;我的容颜

比冬天草儿还白;眼睛里只看见

死和发疯。


 


 摄影:卡罗·莫里诺(意大利)

 

 

金水 译 (意大利)帕韦泽 


▎  ·情侣

 

 

男人和女人躺在床上慵懒地看着对方:

他们两人的身体都已经精疲力尽地伸出了床外,

男人安静了,只有女人一边喘着粗气

一边颤动着她的肋骨。她那丰满的大腿

骨感的小腿和男人的腿交缠在一起。一阵微风

从阳光照耀的大街上悄悄地吹进来,吹到他们身上。

 

难以捉摸的空气悬浮在沉重的阴影里

它使那些散发着快乐和幸福的汗水凝聚

在嘴唇上。对视的目光从两个紧紧挨在一起的脑袋上发出

是那样神似,但他们不再觉得对方的身体

像他们第一次拥抱时那般激动了。

他们不再触摸对方。

 

女人的嘴唇稍微动了一下,但没有开口说话。

她的呼吸变得平稳了,肋骨也停止了颤动

在男人长时间的注视下。女人转过

她的脸来贴上了那个男人,嘴唇对上了嘴唇。

可是男人的目光不会在那个阴影下改变。

 

阴沉和仍然凝重着的目光在视线以外

在温暖甜蜜的呼吸中,在挥汗如雨中获得新生以后,

还会残留一丝孤寂。那女人没有移动她的身体,

她的身体那样柔顺,充满活力。等着男人的双唇靠近

但是那一直凝视着的目光

不会在阴影下作出任何改变。 






摄影:卡罗·莫里诺(意大利) 

  

 

 →(芬兰)索德格朗


▎  ·现代处女 

 

 

我不是一个女人。我是一个中性。

我是孩子,一个侍从,一个大胆的决定,

我是猩红的太阳光微笑的一线……

我是所有贪吃的鱼儿的一张网,

我是为所有女人的名誉干杯,

我是走向偶然和腐败的一步,

我是在自由里和自我里的一个跳跃……

我是血在男人耳朵里的低语,

我是精神的疟疾,情欲的渴望和拒绝,

我是新乐园入口处的标志。

我是一朵火焰,勇猛地寻求着,

我是深水,大胆地没过膝盖,

我是火与水在自由条件下高尚的关系……


 

 



 摄影:卡罗·莫里诺(意大利)



牛遁之  译 (美国)莎朗•奥兹 


▎  ·昨夜

  

 

第二天,我有些后怕。

爱情?就像太阳底下的

蜻蜓,在炽热的正午,

腹部的末端互相粘连。

想起这些,我闭上了眼睛。我

太不了解自己,仿佛什么扭曲着

从一只蛹里扭动而出,

一大群没有语言的家伙,全都

闭着眼睛,向前飞着,嗡嗡的声音

像发疯一般,翻滚而去,

却不离开,盘旋着

飞去飞来。我了解你吗?没有吻,

没有温存——更像是杀戮,掌管

生死,生殖器

像粗暴的拳头紧紧一握

几乎不再松动;更像是被吞

一张巨口,嚼着,我的尖叫

和呻吟留下记忆,只有当我们

临死的时候,才肯忘记,

或者像醉鬼一样忘乎所以。后来,

你紧紧握着我的手,而我的

身体像渡船一样颤动,

啮合的轮轴开始松动,你用身体

封缄我,汗涔涔的

发际,如同一场暴雨后的

拱门,你牢牢地把我搂进怀里,直到我睡着了——

那就是爱,我们在早上醒来

紧扣着,带着芳香,飘飘然,那就是

相爱后的早晨。






 摄影:卡罗·莫里诺(意大利)







  

 


: . Video Mini Program Like ,轻点两下取消赞 Wow ,轻点两下取消在看

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存